Milano

Etimología de un insulto

Cómo ya estarán acostumbrados a ver en los post de este blog, grafitis aparecen por motones. No está de más reconocerle a los lectores que al autor de este blog le encantan, es por eso que no hace más que tomarles fotos. Ahora, en este post de Milano, les presento uno de mis favoritos: Baise la police.

Baise la police.

Para empezar, estamos en Milano.

Milano queda en Italia, y como se imaginarán se habla italiano.

(Y también se escribe)

Empecemos por el principio, policía en italiano se escribe polizia.

Así que de entrada el letrero no es de un italiano, o será que sí?

Es francés, obvio. Baise es una palabra escrita en el idioma galo. Esta una de esas palabras creadas por los dioses para irremediablemente crear confusiones y malos entendidos. Baise no significa beso como lo creería una persona originada en el idioma español. Hace parte de un dueto de palabras trocadas para confundir a todos los extranjeros: baise, embrasser. Embrasser tampoco significa abrazar como lo creería uno.  Embrasser significa baisser, y baisser significa se taper. Abrazo significa beso, beso se refiere al sexo. Ya se imaginaran porque el uso de estas palabras da para tanto malentendido; pide uno un besito y sale como como un descarado saltándose todos los protocolos tácitos de la interacción humana y normas sociales.

Bueno, con conocimiento pleno que baiser no incluye besos sino interacción de fluidos y copulación desenfrenada, la traducción literal de nuestro grafiti es “ten sexo con la policía” o “cómete a la policía” así tutiadito;  algo que un lector imparcial no encontraría para nada ofensivo: aparte de ser una frase extraña para estar pintada en un muro, pues nada tiene que ver con un insulto. Porque hablando en serio, si un francés tuviera problemas de amor con la policía, en ese mismo murito escribiría con su aerosol un sonoro “sale flic“, o “tous les flics sont des fils de putes“, o “en bas la police” o alguito parecido.

Cómo la frase no tiene ningún sentido, toca imaginarse que estaba pensando el dueño del aerosol. No es que sea un proceso de brain storming super intenso el necesario para dilucidar el dilema. Que cantan todos los raperos gringos cansados de todos los atropellos policiales solo por el hecho de ser negros? Fuck the police! Cosa que traducida de forma literal al español contando con que el inglés es un idioma muy malo para distiguir entre tu, vos y usted, la frase rapera dirá “ten sexo con la policía” o “cómase a la policía“. Pero como todos los lectores lo saben, eso no tiene ninguna chance de ser la verdadera traducción, eso lo sabemos usted, yo y cualquier otra persona que se encuentre con esa frase. Todos, menos la persona que escribió nuestro grafiti.

El autor del mensaje no puede ser francés, menos inglés, nos toca entonces quedarnos con un italiano que está muy orgulloso de hablar francés, odia la policía y oye rap.

Vista antes el túnel de San Gotardo

Favor no tener sexo con las puertas del metro. Gracias.

El Duomo

La famosa galería Vittorio Emanuelle.

La famosa galería Vittorio Emanuelle.

Bicicletica con diseño italiano

Un cielo raso en la universita

El cielo de Milano

Corredores de la universidad

Más del cielo milanés

Una bicicleta abandonada

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s